In the "things I complain about that normal people don't and shouldn't care about" category: why is it that most English subtitle translations render song lyrics (and rhyming dialogue, like in Cyrano De Bergerac) in rhyme? Watching foreign-made musicals with the subtitles is, for me, extremely annoying because instead of just giving us a literal translation of what they're singing, the subtitles always twist the meaning around in order to make it rhyme. Les Demoiselles De Rochefort is almost unwatchable with the subtitles for that very reason. Same with the Gerard Depardieu version of Cyrano De Bergerac, with the rhyming subtitles by Anthony Burgess.
It would be one thing if the subtitles were "singing" translations that we could sing along with, but for the most part, they don't fit the music, either (or in the case of Cyrano, the scansion of the original French verse); they just rhyme because the subtitle translator decided we had to know that the song/dialogue is in rhyme. But we can hear that the thing rhymes; we're looking at the subtitles just to get a clear idea of what they're saying. It doesn't help to look at the rhyming subtitles and try to figure out the difference between what's being sung and what the subtitler came up with in order to create these lame rhymes. (Though I admit it has helped my French, because it forces me to listen more closely to the lyrics, since I can't depend on the subtitles to tell me anything.) Just give us the translations and forget about trying to make it rhyme, please.